Verhandlungs-dolmetschen

In München dolmetsche ich für Sie im Standesamt, während Ihrer Gerichtsverhandlung, bei Notarterminen und vielen anderen Gelegenheiten.

Wirtschafts-fachübersetzungen

Fachübersetzungen in Marketing und Werbung, Tourismus und Freizeit, Naturheil- und Wildkräuterkunde, Umwelt und Nachhaltigkeit.

Post-Editing Übersetzungen

Nachbearbeitung maschineller Übersetzungen in sprachlich korrekte und kulturell stimmige Zieltexte. Light Post-Editing und Full Post-Editing.

Beglaubigte Übersetzungen

Amtlich beglaubigte Übersetzungen zur Vorlage bei Ämtern und Behörden, die per Rundsiegel die getreue Wiedergabe Ihrer Dokumente garantieren.

Als beeidigte Simultan- und Konsekutivdolmetscherin stehe ich Ihnen im Großraum München gerne zur Verfügung und helfe Ihnen, sprachliche sowie kulturelle Barrieren mit Ihren Gesprächspartner zu überwinden.
An Ihrer Hochzeit im Standesamt, während Ihrer Gerichtsverhandlung, bei Notarterminen und zu vielen anderen amtlichen Gelegenheiten können Sie auf meine Erfahrung im Verhandlungsdolmetschen vertrauen. Darüberhinaus stehe ich Ihnen als Dolmetscherin für Ihre Konferenz, das anstehende Board Meeting oder Ihren nächsten Messebesuch zur Verfügung. Bitte beachten Sie hierbei meine Wirtschaftsfachgebiete und Branchenkentnisse: Marketing und Werbung, Tourismus und Freizeit, Naturheil- und Wildkräuterkunde, Umwelt und Nachhaltigkeit.
Bitte schicken Sie mir Ihre Anfrage mit den wichtigsten Angaben zur Veranstaltung per E-Mail: Datum, Ort, Buchungszeitraum, Thema und Inhalt. Ich melde mich bei Ihnen innerhalb von 24 Stunden mit einem unverbindlichen Angebot zurück. Alle Inhalte und Daten Ihrer Anfrage werden streng vertraulich behandelt. Nach Ihrer schriftlichen Zusage per Email bespreche ich mit Ihnen die Details und das weitere Vorgehen.
Vertrauen Sie auf mein Fachwissen und Branchenkenntnisse in Marketing und Werbung, Tourismus und Freizeit, Naturheil- und Wildkräuterkunde sowie in Umwelt- und Nachhaltigkeitsthemen. Sie haben einen Text aus einem anderen Branche? Senden Sie mir gerne Ihre unverbindliche Anfrage und ich finde für Sie eine|n kompetente|n Fachfrau|-mann aus meinem Netzwerk.
Nicht nur durchs Studium, vor allem aufgrund meiner Tätigkeit als Projektmanagerin weiß ich, was Sie als Kunde von mir als Sprachdienstleisterin erwarten: fachliche Kompetenz, verbindliche Liefertermine und ein hohes Maß an Flexibilität. Darüberhinaus garantiert der Einsatz von Computer-Aided-Translation-Systemen (CAT) wie SDL Trados Studio und SDL Trados Multiterm die nötige Konsistenz in Ihren übersetzten Inhalten. Ein weiterer Vorteil von CAT-Systemen ist die Anlage von branchen-, firmen- oder projektspezifischen Glossaren und sogenannten Translation Memories für Ihre Folgeaufträge.
Bitte schicken Sie mir Ihre Dokumente per E-Mail. Ich melde mich bei Ihnen innerhalb von 24 Stunden mit einem unverbindlichen Angebot zurück. Alle Dokumente und Inhalte werden diskret und streng vertraulich behandelt. Nach Ihrer schriftlichen Zusage per Email erhalten Sie Ihre Übersetzung am vereinbarten Tag digital im gewünschten Dateiformat oder gedruckt per Post. Mit der Übersetzung erhalten Sie auch die Rechnung, die Sie per Überweisung begleichen.
Post-Editing ist die Nachbearbeitung von maschinellen Übersetzungen (MÜ) durch einen qualifizierten Übersetzer. Light Post-Editing stellt hierbei die schnelle MÜ-Nachbearbeitung dar, bei der mit minimalen Korrekturen sowohl Verständlichkeit als auch Terminologie angepasst werden. Im Ergebnis erhalten Sie einen inhaltlich richtigen und verständlichen Text, der allerdings nicht die Qualität einer Humanübersetzung (HÜ) hat. Beim Full Post-Editing wird intensiv nachbearbeitet, um eine Übersetzung in HÜ-Qualität zu erhalten.
Vertrauen Sie auf mein Fachwissen und Branchenkenntnisse in Marketing und Werbung, Tourismus und Freizeit, Naturheil- und Wildkräuterkunde sowie in Umwelt- und Nachhaltigkeitsthemen. Sie haben einen Text aus einem anderen Branche? Senden Sie mir gerne Ihre unverbindliche Anfrage und ich finde für Sie eine|n kompetente|n Fachfrau|-mann aus meinem Netzwerk.
Bitte schicken Sie mir den Ausgangstext sowie Ihre maschinelle Übersetzung per E-Mail. Ich melde mich bei Ihnen innerhalb von 24 Stunden mit einem unverbindlichen Angebot zurück. Alle Inhalte und Daten Ihrer Anfrage werden streng vertraulich behandelt. Nach Ihrer schriftlichen Angebotszusage per Email erhalten Sie Ihre Übersetzung am vereinbarten Tag digital im gewünschten Dateiformat oder gedruckt per Post. Mit der Übersetzung erhalten Sie auch die Rechnung, die Sie per Überweisung begleichen.
Meist sind es Ämter und Behörden, die amtlich beglaubigte Übersetzungen verlangen, um eine Garantie für die Gültigkeit und getreue Wiedergabe Ihrer Originaldokumente zu erhalten. Zur Anfertigung beglaubigter Übersetzungen sind ausschließlich gerichtlich beeidigte Übersetzer|innen befugt. Diese Voraussetzung erfüllen in Deutschland nur ca. 3% aller professionellen Übersetzer, zu denen ich mich als beeidigte Fachübersetzerin mit gerichtlicher Befugnis dazuzählen darf. Die Übersetzung ihres Dokuments beglaubige ich mit meiner Unterschrift und meinem Rundsiegel.
Bitte schicken Sie mir Ihre Dokumente eingescannt oder abfotografiert per E-Mail. Ich melde mich bei Ihnen innerhalb von 24 Stunden mit einem unverbindlichen Angebot zurück. Alle Dokumente und Inhalte werden diskret und streng vertraulich behandelt. Nach Ihrer schriftlichen Zusage per Email erhalten Sie Ihre Übersetzung am vereinbarten Tag per Post oder Abholung. Mit der Übersetzung erhalten Sie auch die Rechnung, die Sie per Banküberweisung oder bei Abholung auch in bar begleichen können.